Deberá vs. Deberá



“Shall” es una palabra que ciertamente ha llegado a ser sustituida en el idioma inglés americano por el uso de la palabra “will” en su lugar. A menudo, decir “I shall” (haré) algo suena pretencioso o altanero, así que lo sustituimos por la palabra “will” (haré).
Las cosas no siempre fueron así, ya que “shall” se consideraba, y aún se considera por algunos, la palabra adecuada para usar con pronombres de primera persona (es decir, yo y nosotros), mientras que “will” se usa en un contexto de segunda y tercera persona (es decir, tú, él, ella, ellos). Este sería el uso técnicamente correcto de las dos palabras en un contexto de inglés británico, y comúnmente en un contexto legal.

La aplicabilidad a los negocios y a las inversiones se reduce a los contratos legales y a las obligaciones declaradas de las diferentes partes. “Shall” solía integrarse comúnmente en los documentos legales, pero esto ha comenzado a declinar ya que es comúnmente mal utilizado y puede crear cierta ambigüedad legal. Consideremos la afirmación: “La propiedad será limpiada por el arrendatario al final del período de arrendamiento”. En un contexto legal, el “deberá” aquí coloca la obligación legal real sobre la propiedad en el sentido de que “La propiedad tiene la obligación de ser limpiada por el arrendatario al final del plazo de arrendamiento”. Ahora el arrendatario no tiene ninguna obligación legal de hacer nada al final del contrato de arrendamiento. La sustitución de este término por “se” aclara la ambigüedad legal, de ahí que se haya dejado de utilizar “se” en un contexto legal.

Tenga cuidado con el uso de la palabra “shall” en cualquier documento legal en el que participe, ya que la posición de la palabra puede hacer que su contrato signifique técnicamente algo distinto a lo que usted pensaba.



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.